home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Windows News 2011 January - Disc 1
/
WN199_CD1.iso
/
Onglet2
/
wxDownloadFast
/
wxDownloadFast_0.6.0.exe
/
{app}
/
languages
/
pl
/
wxDFast.po
< prev
Wrap
Text File
|
2007-03-11
|
35KB
|
1,590 lines
# translation of wxDFast.po to Polish
# Marcin Trybus <mtrybus@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxDownload Fast 0.5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 17:52-0300\n"
"Original-Translator: Marcin Trybus <mtrybus@o2.pl>\n"
"Last-Translator: Max Velasques <maxvelasques@mail.com>\n"
"Language-Team: Marcin Trybus <mtrybus@o2.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/max/Projetos/wxDFast\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: resources\n"
#: src/TaskBarIcon.cpp:63
#: src/MainFrame.cpp:813
msgid "Total Speed:"
msgstr "Ca│kowita prΩdko╢µ:"
#: src/TaskBarIcon.cpp:65
msgid "Total Complete:"
msgstr "ú▒cznie pobrano:"
#: src/TaskBarIcon.cpp:67
msgid "Downloads in progress:"
msgstr "Pobierania w toku:"
#: src/TaskBarIcon.cpp:84
msgid "Hide the main window"
msgstr "Ukryj g│≤wne okno"
#: src/TaskBarIcon.cpp:86
msgid "Show the main window"
msgstr "Poka┐ g│≤wne okno"
#: src/TaskBarIcon.cpp:87
msgid "New download"
msgstr "Dodaj nowe pobieranie"
#: src/TaskBarIcon.cpp:88
#: src/MainFrame.cpp:2719
msgid "Close the program"
msgstr "Zako±cz program"
#: src/TaskBarIcon.cpp:91
#: src/TaskBarIcon.cpp:167
#: src/TaskBarIcon.cpp:184
#: src/TaskBarIcon.cpp:202
#: src/MainFrame.cpp:423
#: src/MainFrame.cpp:430
#: src/MainFrame.cpp:438
#: src/MainFrame.cpp:1761
#: src/MainFrame.cpp:1768
#: src/MainFrame.cpp:1776
#: src/MainFrame.cpp:2415
#: src/MainFrame.cpp:2427
#: src/MainFrame.cpp:2439
msgid "Band control"
msgstr "Limit prΩdko╢ci"
#: src/TaskBarIcon.cpp:93
#: src/TaskBarIcon.cpp:169
#: src/MainFrame.cpp:440
#: src/MainFrame.cpp:1778
#: src/MainFrame.cpp:2441
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limitu"
#: src/TaskBarIcon.cpp:93
#: src/TaskBarIcon.cpp:95
#: src/TaskBarIcon.cpp:96
msgid "Just for this session. To change definitely go to \"Options\""
msgstr "Na czas trwania sesji. Trwa│e zmiany w menu \"Opcje\""
#: src/TaskBarIcon.cpp:94
#: src/TaskBarIcon.cpp:186
#: src/MainFrame.cpp:432
#: src/MainFrame.cpp:1770
#: src/MainFrame.cpp:2429
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: src/TaskBarIcon.cpp:96
#: src/TaskBarIcon.cpp:204
#: src/MainFrame.cpp:425
#: src/MainFrame.cpp:1763
#: src/MainFrame.cpp:2417
msgid "Per Download"
msgstr "Na ka┐de pobieranie"
#: src/MainFrame.cpp:144
msgid "Downloads in Progress"
msgstr "Pobierania w toku"
#: src/MainFrame.cpp:145
msgid "Finished Downloads"
msgstr "Pobrane pliki"
#: src/MainFrame.cpp:345
#: /tmp/dummy:25
msgid "Schedule Download"
msgstr "Planowanie pobierania"
#: src/MainFrame.cpp:346
#: /tmp/dummy:26
#: /tmp/dummy:89
msgid "Start Download"
msgstr "Rozpocznij pobieranie"
#: src/MainFrame.cpp:347
#: /tmp/dummy:27
msgid "Stop Download"
msgstr "Zatrzymaj pobieranie"
#: src/MainFrame.cpp:348
#: /tmp/dummy:24
msgid "Remove Download"
msgstr "Usu± z listy"
#: src/MainFrame.cpp:349
msgid "Properties of Download"
msgstr "W│a╢ciwo╢ci pobierania"
#: src/MainFrame.cpp:350
#: /tmp/dummy:60
msgid "Download File Again"
msgstr "Pobierz ponownie"
#: src/MainFrame.cpp:351
#: /tmp/dummy:57
msgid "Move File"
msgstr "Przenie╢ plik"
#: src/MainFrame.cpp:352
#: /tmp/dummy:58
msgid "Check Integrity"
msgstr "Sprawd╝ sp≤jno╢µ"
#: src/MainFrame.cpp:353
#: /tmp/dummy:33
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiuj adres odno╢nika"
#: src/MainFrame.cpp:354
#: /tmp/dummy:34
msgid "Copy Download Data"
msgstr "Kopiuj dane o pobraniu"
#: src/MainFrame.cpp:355
#: /tmp/dummy:59
msgid "Open Destination Directory"
msgstr "Otw≤rz katalog docelowy"
#: src/MainFrame.cpp:416
#: src/MainFrame.cpp:1754
#: src/MainFrame.cpp:2862
msgid "NEW RELEASE: "
msgstr "Nowe wydanie "
#: src/MainFrame.cpp:418
#: src/MainFrame.cpp:1756
#: src/MainFrame.cpp:2864
#: src/MainFrame.cpp:2866
msgid " is available."
msgstr " jest dostΩpne."
#: src/MainFrame.cpp:447
#: src/MainFrame.cpp:610
#: src/MainFrame.cpp:1394
#: src/MainFrame.cpp:1733
#: src/InProgressList.cpp:129
#: src/FinishedList.cpp:143
#: src/FinishedList.cpp:284
#: /tmp/dummy:100
msgid "File type"
msgstr "Typ pliku"
#: src/MainFrame.cpp:450
#: src/MainFrame.cpp:1736
#: /tmp/dummy:101
msgid "Preview"
msgstr "Podgl▒d"
#: src/MainFrame.cpp:624
msgid "Piece "
msgstr "CzΩ╢µ"
#: src/MainFrame.cpp:1001
msgid "Stopping the download..."
msgstr "Zatrzymywanie pobierania..."
#: src/MainFrame.cpp:1001
msgid "Stopping the current download before removing..."
msgstr "Zatrzymywanie pobierania przed usuniΩciem..."
#: src/MainFrame.cpp:1013
msgid "Do you also want to remove the partial downloaded file from the disk?"
msgstr "Czy chcesz r≤wnie┐ usun▒µ z dysku pobrane fragmenty?"
#: src/MainFrame.cpp:1013
#: src/MainFrame.cpp:1051
msgid "Remove..."
msgstr "Usu±"
#: src/MainFrame.cpp:1051
msgid "Do you also want to remove downloaded file(s) from the disk?"
msgstr "Czy chcesz r≤wnie┐ usun▒µ z dysku pobrane pliki?"
#: src/MainFrame.cpp:1168
#: src/MainFrame.cpp:2846
msgid "Error creating thread!"
msgstr "B│▒d tworzenia w▒tku!"
#: src/MainFrame.cpp:1168
#: src/MainFrame.cpp:1176
#: src/MainFrame.cpp:1341
#: src/MainFrame.cpp:1453
#: src/MainFrame.cpp:2074
#: src/MainFrame.cpp:2141
#: src/MainFrame.cpp:2147
#: src/MainFrame.cpp:2167
#: src/MainFrame.cpp:2205
#: src/MainFrame.cpp:2525
#: src/MainFrame.cpp:2536
#: src/MainFrame.cpp:2547
#: src/MainFrame.cpp:2758
#: src/MainFrame.cpp:2908
#: src/MainFrame.cpp:2911
#: src/MainFrame.cpp:2914
#: src/BoxFind.cpp:45
#: src/BoxNew.cpp:46
#: src/BoxNew.cpp:61
#: src/BoxNew.cpp:79
#: src/BoxNew.cpp:91
#: src/BoxNew.cpp:113
#: src/BoxNew.cpp:126
#: src/BoxNew.cpp:163
#: src/BoxNew.cpp:195
msgid "Error..."
msgstr "B│▒d"
#: src/MainFrame.cpp:1176
#: src/MainFrame.cpp:2852
msgid "Error starting thread!"
msgstr "B│▒d uruchomienia w▒tku!"
#: src/MainFrame.cpp:1215
msgid "Starting the downloads..."
msgstr "Rozpoczynanie pobierania..."
#: src/MainFrame.cpp:1232
msgid "Stopping the downloads..."
msgstr "Zatrzymywanie pobierania..."
#: src/MainFrame.cpp:1341
#: src/MainFrame.cpp:1453
msgid "Unable to open the clipboard!"
msgstr "Brak dostΩpu do schowka!"
#: src/MainFrame.cpp:1389
#: src/FinishedList.cpp:142
#: src/FinishedList.cpp:283
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/MainFrame.cpp:1399
#: src/InProgressList.cpp:252
#: src/FinishedList.cpp:144
#: src/FinishedList.cpp:271
#: src/FinishedList.cpp:285
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/MainFrame.cpp:1404
#: src/FinishedList.cpp:145
#: src/FinishedList.cpp:286
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: src/MainFrame.cpp:1409
#: src/FinishedList.cpp:146
#: src/FinishedList.cpp:287
msgid "Destination"
msgstr "Po│o┐enie"
#: src/MainFrame.cpp:1416
#: src/FinishedList.cpp:149
#: src/FinishedList.cpp:290
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/MainFrame.cpp:1422
#: src/FinishedList.cpp:150
#: /tmp/dummy:94
#: /tmp/dummy:95
msgid "Reference URL"
msgstr "Adres odsy│aj▒cy (referrer)"
#: src/MainFrame.cpp:1427
#: src/FinishedList.cpp:151
#: src/FinishedList.cpp:291
#: /tmp/dummy:93
msgid "Comments"
msgstr "Komentarz"
#: src/MainFrame.cpp:1432
#: src/FinishedList.cpp:152
#: src/FinishedList.cpp:292
msgid "URLs"
msgstr "Adresy odno╢nik≤w"
#: src/MainFrame.cpp:1534
msgid "Find file..."
msgstr "Znajd╝ plik"
#: src/MainFrame.cpp:1863
#: /tmp/dummy:56
msgid "Download Properties"
msgstr "W│a╢ciwo╢ci pobierania"
#: src/MainFrame.cpp:2030
#: src/MainFrame.cpp:2160
#: src/BoxNew.cpp:141
#: src/BoxOptions.cpp:55
#: src/BoxOptions.cpp:77
msgid "Select the directory:"
msgstr "Wybierz katalog"
#: src/MainFrame.cpp:2065
msgid "Moving..."
msgstr "Przenoszenie..."
#: src/MainFrame.cpp:2065
msgid "Moving file..."
msgstr "Przenoszenie pliku..."
#: src/MainFrame.cpp:2074
msgid "Error moving file."
msgstr "B│▒d podczas przenoszenia!"
#: src/MainFrame.cpp:2080
msgid ""
"The file isn't in the path that it was saved initially.\n"
"Do you want to change only the old path for the current one?"
msgstr ""
"Plik nie znajduje siΩ w katalogu w kt≤rym by│ zapisywany.\n"
"Czy chcesz zmieniµ ╢cie┐kΩ do pliku na aktualn▒?"
#: src/MainFrame.cpp:2083
#: src/MainFrame.cpp:2751
#: src/BoxNew.cpp:108
msgid "Continue..."
msgstr "Kontynuuj..."
#: src/MainFrame.cpp:2127
msgid "Checking file's MD5..."
msgstr "Sprawdzanie sumy MD5..."
#: src/MainFrame.cpp:2134
msgid "The file was verified successfully."
msgstr "Plik zosta│ poprawnie zweryfikowany."
#: src/MainFrame.cpp:2134
#: src/MainFrame.cpp:2165
#: src/MainFrame.cpp:2200
msgid "Success..."
msgstr "Wykonano..."
#: src/MainFrame.cpp:2138
msgid "The MD5 calculated previously is different from the current one."
msgstr "Suma kontrolna MD5 obliczona wcze╢niej r≤┐ni siΩ od obecnej!"
#: src/MainFrame.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"Old MD5 =\t\t"
msgstr ""
"\n"
"MD5 poprzednio =\t\t"
#: src/MainFrame.cpp:2140
msgid ""
"\n"
"Current MD5 =\t"
msgstr ""
"\n"
"MD5 obecnie =\t"
#: src/MainFrame.cpp:2147
#: src/MainFrame.cpp:2914
#: src/BoxFind.cpp:107
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
#: src/MainFrame.cpp:2165
msgid "The configuration was exported successfully."
msgstr "Eksport ustawie± zako±czony."
#: src/MainFrame.cpp:2167
msgid "Error exporting configuration."
msgstr "B│▒d eksportu ustawie±."
#: src/MainFrame.cpp:2194
msgid "Select the file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: src/MainFrame.cpp:2200
msgid ""
"The configuration was imported successfully.\n"
"The program will be restated now for the changes to take effect."
msgstr ""
"Import ustawie± zako±czony.\n"
"Program zostanie uruchomiony ponownie by uwzglΩdniµ zmiany."
#: src/MainFrame.cpp:2205
msgid "Error importing configuration."
msgstr "B│▒d importu ustawie±."
#: src/MainFrame.cpp:2235
#: src/MainFrame.cpp:2246
msgid "Command :\t"
msgstr "Polecenie:\t"
#: src/MainFrame.cpp:2235
msgid "Shutdown Command..."
msgstr "Polecenie wy│▒czenia komputera..."
#: src/MainFrame.cpp:2246
msgid "Disconnect Command..."
msgstr "Polecenie roz│▒czenia..."
#: src/MainFrame.cpp:2328
msgid "Updating the configuration..."
msgstr "Zmiana konfiguracji..."
#: src/MainFrame.cpp:2328
msgid "Updating and saving the configuration..."
msgstr "Zmiana i zapisywanie konfiguracji..."
#: src/MainFrame.cpp:2524
#: src/MainFrame.cpp:2535
#: src/MainFrame.cpp:2546
#: src/MainFrame.cpp:2757
msgid ""
"Unable to find the browser.\n"
"Go to \"Options\" and specify a valid one."
msgstr ""
"Nie mogΩ znale╝µ przegl▒darki.\n"
"Ustaw ╢cie┐kΩ w menu \"NarzΩdzia -> Opcje\"."
#: src/MainFrame.cpp:2556
msgid "Version: "
msgstr "Wersja: "
#: src/MainFrame.cpp:2557
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/MainFrame.cpp:2559
msgid "I'd like to thank the following contributors for their help:\n"
msgstr "Osoby, kt≤rym chcia│bym podziΩkowaµ za ich wk│ad w rozw≤j programu:\n"
#: src/MainFrame.cpp:2561
msgid " - several tips and donations\n"
msgstr " - kilka porad i datk≤w\n"
#: src/MainFrame.cpp:2563
msgid ""
" - Ripstop theme\n"
"\n"
msgstr ""
" - motyw Ripstop\n"
"\n"
#: src/MainFrame.cpp:2564
msgid "Visit our website:\n"
msgstr "Odwied╝ nasz▒ stronΩ:\n"
#: src/MainFrame.cpp:2567
msgid "Help to improve the program!\n"
msgstr "Pom≤┐ w ulepszaniu programu!\n"
#: src/MainFrame.cpp:2568
msgid "Donate to this project!"
msgstr "Wesprzyj finansowo projekt!"
#: src/MainFrame.cpp:2589
msgid "Do you want to close the program?"
msgstr "Zako±czyµ pracΩ programu?"
#: src/MainFrame.cpp:2589
msgid "Close..."
msgstr "Zako±cz"
#: src/MainFrame.cpp:2679
#: /tmp/dummy:3
#: /tmp/dummy:73
msgid "Add new download"
msgstr "Dodaj nowe pobieranie"
#: src/MainFrame.cpp:2683
#: /tmp/dummy:5
msgid "Remove the selected download"
msgstr "Usu± wybrane pobieranie"
#: src/MainFrame.cpp:2687
#: /tmp/dummy:7
msgid "Mark the selected download as scheduled"
msgstr "Zaznacz wybrane pobieranie do wykonania wed│ug planu"
#: src/MainFrame.cpp:2691
#: /tmp/dummy:9
msgid "Start the selected download"
msgstr "Rozpocznij wybrane pobieranie"
#: src/MainFrame.cpp:2695
#: /tmp/dummy:11
msgid "Stop the selected download"
msgstr "Zatrzymaj wybrane pobieranie"
#: src/MainFrame.cpp:2699
#: /tmp/dummy:13
#: /tmp/dummy:28
msgid "Start all downloads"
msgstr "Rozpocznij wszystkie pobierania"
#: src/MainFrame.cpp:2703
#: /tmp/dummy:15
#: /tmp/dummy:29
msgid "Stop all downloads"
msgstr "Zatrzymaj wszystkie pobierania"
#: src/MainFrame.cpp:2707
msgid "Raise in one level the selected download in the queue"
msgstr "Przenie╢ pobieranie o jedno miejsce w g≤rΩ"
#: src/MainFrame.cpp:2711
msgid "Lower in one level the selected download in the queue"
msgstr "Przenie╢ pobieranie o jedno miejsce w d≤│"
#: src/MainFrame.cpp:2715
#: /tmp/dummy:21
msgid "Show the properties of the selected download"
msgstr "Poka┐ w│a╢ciwo╢ci wybranego pobierania"
#: src/MainFrame.cpp:2750
msgid ""
"You have downloaded a HTML file.\n"
"Open this file in your browser?"
msgstr ""
"Pobrano plik HTML.\n"
"Czy otworzyµ go w przegl▒darce?"
#: src/MainFrame.cpp:2767
msgid "Shutting down the computer..."
msgstr "Wy│▒czam komputer..."
#: src/MainFrame.cpp:2767
msgid "The computer will shut down in seconds..."
msgstr "Komputer zostanie za chwilΩ wy│▒czony..."
#: src/MainFrame.cpp:2779
msgid "Disconnecting from the Internet..."
msgstr "Roz│▒czanie po│▒czenia internetowego..."
#: src/MainFrame.cpp:2779
msgid "The Internet connection will be closed in seconds..."
msgstr "Komputer zostanie od│▒czony od Internetu..."
#: src/MainFrame.cpp:2866
msgid "Visit http://dfast.sourceforge.net for more informations."
msgstr "Odwied╝ stronΩ http://dfast.sourceforge.net by uzyskaµ wiΩcej informacji."
#: src/MainFrame.cpp:2904
msgid "List of files in Zip archive:"
msgstr "Lista plik≤w w archiwum zip:"
#: src/MainFrame.cpp:2904
msgid "Zip Preview"
msgstr "Podgl▒d zip"
#: src/MainFrame.cpp:2908
#: src/MainFrame.cpp:2911
msgid "Unable to extract zip file content!"
msgstr "Nie powiod│o siΩ odczytanie zawarto╢ci archiwum zip!"
#: src/BoxFind.cpp:45
msgid ""
"Unable to search in this page.\n"
"Change to another page and try again"
msgstr ""
"Wyszukiwanie nie jest mo┐liwe na tej stronie.\n"
"Wpisz inny adres strony i spr≤buj ponownie"
#: src/BoxFind.cpp:107
#: src/BoxNew.cpp:99
msgid "Information..."
msgstr "Informacje"
#: src/BoxNew.cpp:46
#: src/BoxNew.cpp:79
msgid "The following URL is invalid:\n"
msgstr "NastΩpuj▒cy adres jest b│Ωdny:\n"
#: src/BoxNew.cpp:61
#: src/BoxNew.cpp:163
#: src/BoxNew.cpp:195
msgid "The URL is invalid!"
msgstr "Nieprawid│owy adres odno╢nika!"
#: src/BoxNew.cpp:91
msgid "The following URL has a different filename:\n"
msgstr "NastΩpuj▒cy odno╢nik wskazuje inn▒ nazwΩ pliku:\n"
#: src/BoxNew.cpp:99
msgid "Select at least one item of the address list!\n"
msgstr "Wybierz co najmniej jedn▒ pozycjΩ z listy adres≤w!\n"
#: src/BoxNew.cpp:108
msgid ""
"The destination directory does not exist!\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Podany katalog jest nie istnieje!\n"
"Czy chcesz go utworzyµ?"
#: src/BoxNew.cpp:113
msgid "You don't have permission to create the directory!"
msgstr "Nie masz uprawnie± do utworzenia katalogu!"
#: src/BoxNew.cpp:126
msgid "I can't split the file into so many pieces!"
msgstr "Wybrano zbyt du┐▒ liczbΩ czΩ╢ci!"
#: src/BoxNew.cpp:177
msgid "Edit the URL"
msgstr "Edycja adresu odno╢nika"
#: src/InProgressList.cpp:35
msgid "Double-click on the item to Start/Stop the download"
msgstr "Podw≤jne klikniΩcie uruchamia/zatrzymuje pobieranie"
#: src/InProgressList.cpp:208
msgid " [ Yes ]"
msgstr " [ Tak ]"
#: src/InProgressList.cpp:210
msgid " [ No ]"
msgstr " [ Nie ]"
#: src/InProgressList.cpp:246
msgid "Restart"
msgstr "Wznawianie"
#: src/InProgressList.cpp:249
#: src/FinishedList.cpp:269
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/InProgressList.cpp:255
msgid "Completed"
msgstr "Pobrano"
#: src/InProgressList.cpp:258
msgid "Percentage"
msgstr "Procentowo"
#: src/InProgressList.cpp:261
msgid "Time Passed"
msgstr "Czas pobierania"
#: src/InProgressList.cpp:264
msgid "Remaining"
msgstr "Pozosta│o"
#: src/InProgressList.cpp:267
msgid "Speed"
msgstr "Szybko╢µ"
#: src/InProgressList.cpp:270
msgid "Attempts"
msgstr "Ilo╢µ pr≤b"
#: src/InProgressList.cpp:273
msgid "URL"
msgstr "Adres odno╢nika"
#: src/FinishedList.cpp:39
msgid "Double-click on the item to open the destination directory"
msgstr "Podw≤jne klikniΩcie na obiekcie otwiera katalog w kt≤rym siΩ znajduje"
#: src/FinishedList.cpp:147
#: /tmp/dummy:8
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: src/FinishedList.cpp:148
#: src/FinishedList.cpp:273
#: src/FinishedList.cpp:289
msgid "Finished"
msgstr "Uko±czono"
#: src/FinishedList.cpp:288
msgid "Started"
msgstr "RozpoczΩto"
#: src/DownloadThread.cpp:67
msgid ""
"You have downloaded a HTML file.\n"
"Opening this file in your browser.\n"
msgstr ""
"Pobrano plik HTML.\n"
"Zostanie on otwarty w przegl▒darce.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:193
msgid "This protocol isn't supported.\n"
msgstr "Ten protok≤│ nie jest obs│ugiwany.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:247
#: src/DownloadThread.cpp:915
msgid "Redirecting to "
msgstr "Przekierowanie do"
#: src/DownloadThread.cpp:265
msgid "Metalink file detected\n"
msgstr "Wykryto plik Metalink\n"
#: src/DownloadThread.cpp:266
msgid "Getting Metalink data...\n"
msgstr "Pobieranie informacje o Metalink...\n"
#: src/DownloadThread.cpp:296
#: src/DownloadThread.cpp:715
#: src/DownloadThread.cpp:962
#: src/DownloadThread.cpp:1138
#: /tmp/dummy:176
msgid "Not available"
msgstr "NiedostΩpne"
#: src/DownloadThread.cpp:317
msgid "This Metalink file contains multiples files.\n"
msgstr "Ten Metalink zawiera wiΩcej ni┐ jeden plik.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:320
msgid "Creating all downloads...\n"
msgstr "Tworzenie wszystkich pobiera±...\n"
#: src/DownloadThread.cpp:330
msgid "Getting file number "
msgstr "Pobieram plik numer "
#: src/DownloadThread.cpp:336
msgid "Error retrieving Metalink data\n"
msgstr "B│▒d pobierania danych o Metalink\n"
#: src/DownloadThread.cpp:355
msgid "New attempt in "
msgstr "Kolejna pr≤ba za "
#: src/DownloadThread.cpp:355
msgid " seconds\n"
msgstr " sekund...\n"
#: src/DownloadThread.cpp:369
msgid "Attempt "
msgstr "Pr≤ba "
#: src/DownloadThread.cpp:369
msgid " of "
msgstr " z "
#: src/DownloadThread.cpp:390
msgid "Canceled.\n"
msgstr "Anulowano\n"
#: src/DownloadThread.cpp:412
msgid "Critical error!! The start point is bigger that the end point!!\n"
msgstr "B│▒d krytyczny! Punkt pocz▒tkowy jest wiΩkszy ni┐ ko±cowy!\n"
#: src/DownloadThread.cpp:434
msgid "Error establishing input stream.\n"
msgstr "B│▒d przy tworzeniu strumienia.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:449
msgid "Copying file...\n"
msgstr "Kopiowanie pliku...\n"
#: src/DownloadThread.cpp:454
msgid "Error opening file "
msgstr "B│▒d otwierania pliku"
#: src/DownloadThread.cpp:548
msgid "Error copying file.\n"
msgstr "B│▒d kopiowania pliku.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:568
msgid "Error writing file.\n"
msgstr "B│▒d zapisywania pliku.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:639
msgid "Finished this piece\n"
msgstr "CzΩ╢µ uko±czona\n"
#: src/DownloadThread.cpp:657
msgid "Waiting for the other pieces...\n"
msgstr "Oczekiwanie na pozosta│e czΩ╢ci...\n"
#: src/DownloadThread.cpp:665
msgid "Putting all the pieces together...\n"
msgstr "ú▒czenie pobranych czΩ╢ci...\n"
#: src/DownloadThread.cpp:669
msgid ""
"Error joining the pieces.\n"
"Try to restart the download.\n"
msgstr ""
"B│▒d │▒czenia czΩ╢ci.\n"
"Spr≤buj ponownie uruchomiµ pobieranie.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:675
msgid "Checking MD5...\n"
msgstr "Sprawdzanie sumy MD5...\n"
#: src/DownloadThread.cpp:676
msgid "Checking MD5 ... ("
msgstr "Sprawdzanie sumy MD5... ("
#: src/DownloadThread.cpp:684
msgid "Comparing expected and calculated MD5...\n"
msgstr "Por≤wnywanie spodziewanej i obliczonej sumy MD5...\n"
#: src/DownloadThread.cpp:687
msgid "File verified successfully\n"
msgstr "Plik pozytywnie zweryfikowany\n"
#: src/DownloadThread.cpp:688
#: src/DownloadThread.cpp:698
msgid "Finished\n"
msgstr "Uko±czono pobieranie\n"
#: src/DownloadThread.cpp:692
msgid "Error comparing MD5.\n"
msgstr "B│▒d przy por≤wnywaniu sumy MD5.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:724
#: src/DownloadThread.cpp:975
msgid "Resolving host '"
msgstr "Poszukiwanie serwera '"
#: src/DownloadThread.cpp:727
#: src/DownloadThread.cpp:978
msgid ""
"\n"
"Host not found.\n"
msgstr ""
"\n"
"Serwer nie zosta│ odnaleziony!\n"
#: src/DownloadThread.cpp:733
#: src/DownloadThread.cpp:984
#: src/DownloadThread.cpp:999
#: src/DownloadThread.cpp:1023
msgid " OK\n"
msgstr " OK\n"
#: src/DownloadThread.cpp:737
#: src/DownloadThread.cpp:988
msgid "Trying to connect in '"
msgstr "Pr≤ba po│▒czenia z '"
#: src/DownloadThread.cpp:742
msgid "Connection denied.\n"
msgstr "Po│▒czenie odrzucone.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:753
msgid ""
"Accessing server...\n"
"\n"
msgstr ""
"ú▒czΩ z serwerem...\n"
"\n"
#: src/DownloadThread.cpp:853
#: src/DownloadThread.cpp:1104
msgid ""
"The file size has changed since the last time.\n"
"Removing the partially downloaded files...\n"
msgstr ""
"Rozmiar pliku zmieni│ siΩ od ostatniego po│▒czenia.\n"
"Rozpoczynam pobieranie od pocz▒tku...\n"
#: src/DownloadThread.cpp:885
msgid "This server does not support restart.\n"
msgstr "Serwer nie obs│uguje wznawiania.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:898
#: src/DownloadThread.cpp:905
#: src/DownloadThread.cpp:1072
#: src/DownloadThread.cpp:1160
msgid "Unable to return the file size.\n"
msgstr "Nie uda│o siΩ odczytaµ rozmiaru pliku.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:929
msgid "Error requesting file.\n"
msgstr "B│▒d przy ┐▒daniu pliku.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:937
msgid "The server timed out.\n"
msgstr "Przekroczono czas po│▒czenia.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:993
msgid ""
"\n"
"Connection denied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Po│▒czenie odrzucone.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:1003
msgid "Waiting for welcome message.\n"
msgstr "OczekujΩ na wiadomo╢µ powitaln▒.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:1008
msgid "Verifying if the server supports restarting..."
msgstr "Sprawdzam czy serwer wspiera wznawianie pobiera±..."
#: src/DownloadThread.cpp:1011
msgid ""
"\n"
"This server does not support restart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Serwer nie obs│uguje wznawiania.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:1030
msgid "Changing to directory "
msgstr "Zmiana katalogu"
#: src/DownloadThread.cpp:1033
msgid "Invalid directory.\n"
msgstr "B│Ωdny katalog.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:1042
msgid "Changing to binary mode...\n"
msgstr "PrzechodzΩ na tryb binarny...\n"
#: src/DownloadThread.cpp:1045
msgid "Unable to change to binary mode.\n"
msgstr "Nie mo┐na przej╢µ w tryb binarny.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:1054
#: src/DownloadThread.cpp:1157
msgid "Verifying the size of the "
msgstr "Sprawdzam rozmiar pliku "
#: src/DownloadThread.cpp:1080
#: src/DownloadThread.cpp:1177
msgid "File size: "
msgstr "Rozmiar pliku: "
#: src/DownloadThread.cpp:1125
#: src/DownloadThread.cpp:1185
msgid "Requesting file...\n"
msgstr "Wysy│am ┐▒danie pliku...\n"
#: src/DownloadThread.cpp:1149
msgid "Looking for file "
msgstr "Szukam pliku "
#: src/DownloadThread.cpp:1152
msgid "File not found.\n"
msgstr "Plik nie zosta│ odnaleziony.\n"
#: src/DownloadThread.cpp:1258
msgid "There isn't enough disk space to join the file parts.\n"
msgstr "Brak miejsca na dysku na po│▒czenie pobranych czΩ╢ci pliku.\n"
#: src/BoxOptions.cpp:62
#: src/BoxOptions.cpp:69
msgid "Choose a file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: src/BoxOptions.cpp:135
#: src/BoxOptions.cpp:142
msgid "Select the date..."
msgstr "Wybierz datΩ..."
#: src/BoxOptions.cpp:158
msgid "Remove some items before adding a new one."
msgstr "Usu± jaki╢ element by dodaµ kolejny."
#: src/wxDFast.h:239
msgid "Sundays"
msgstr "Niedziela"
#: src/wxDFast.h:239
msgid "Mondays"
msgstr "Poniedzia│ek"
#: src/wxDFast.h:239
msgid "Tuesdays"
msgstr "Wtorek"
#: src/wxDFast.h:240
msgid "Wednesdays"
msgstr "ªroda"
#: src/wxDFast.h:240
msgid "Thursdays"
msgstr "Czwartek"
#: src/wxDFast.h:240
msgid "Fridays"
msgstr "Pi▒tek"
#: src/wxDFast.h:241
msgid "Saturdays"
msgstr "Sobota"
#: src/wxDFast.h:745
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: /tmp/dummy:1
msgid "About..."
msgstr "Informacje o..."
#: /tmp/dummy:2
msgid "New"
msgstr "Dodaj"
#: /tmp/dummy:4
#: /tmp/dummy:165
msgid "Remove"
msgstr "Usu±"
#: /tmp/dummy:6
#: /tmp/dummy:92
msgid "Schedule"
msgstr "Wed│ug planu"
#: /tmp/dummy:10
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: /tmp/dummy:12
msgid "Start All"
msgstr "Rozpocznij wszystkie"
#: /tmp/dummy:14
msgid "Stop All"
msgstr "Zatrzymaj wszystkie"
#: /tmp/dummy:16
msgid "Up"
msgstr "W g≤rΩ"
#: /tmp/dummy:17
msgid "Push download higher up the queue"
msgstr "Przenie╢ pobieranie o jedno miejsce w g≤rΩ"
#: /tmp/dummy:18
msgid "Down"
msgstr "W d≤│"
#: /tmp/dummy:19
msgid "Push download lower down the queue"
msgstr "Przenie╢ pobieranie o jedno miejsce w d≤│"
#: /tmp/dummy:20
msgid "Properties"
msgstr "W│a╢ciwo╢ci"
#: /tmp/dummy:22
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: /tmp/dummy:23
msgid "New Download"
msgstr "Dodaj nowe pobieranie"
#: /tmp/dummy:30
msgid "Exit"
msgstr "Zako±cz"
#: /tmp/dummy:31
#: /tmp/dummy:81
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: /tmp/dummy:32
msgid "Paste URL"
msgstr "Wklej adres odno╢nika"
#: /tmp/dummy:35
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: /tmp/dummy:36
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwr≤µ zaznaczenie"
#: /tmp/dummy:37
msgid "Find Download"
msgstr "Znajd╝ pobranie"
#: /tmp/dummy:38
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: /tmp/dummy:39
msgid "Show/Hide Graph"
msgstr "Poka┐/ukryj wykres"
#: /tmp/dummy:40
msgid "Show/Hide Progress Bar"
msgstr "Poka┐/ukryj pasek postΩpu"
#: /tmp/dummy:41
msgid "Show/Hide Details"
msgstr "Poka┐/ukryj szczeg≤│y"
#: /tmp/dummy:42
msgid "Language"
msgstr "JΩzyk"
#: /tmp/dummy:43
msgid "(Default)"
msgstr "(domy╢lny)"
#: /tmp/dummy:44
msgid "English"
msgstr "angielski"
#: /tmp/dummy:45
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
#: /tmp/dummy:46
msgid "Portuguese(Brazil)"
msgstr "portugalski (Brazylia)"
#: /tmp/dummy:47
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
#: /tmp/dummy:48
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpa±ski"
#: /tmp/dummy:49
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
#: /tmp/dummy:50
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
#: /tmp/dummy:51
msgid "Hungarian"
msgstr "wΩgierski"
#: /tmp/dummy:52
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"
#: /tmp/dummy:53
msgid "Armenian"
msgstr "arme±ski"
#: /tmp/dummy:54
msgid "Polish"
msgstr "polski"
#: /tmp/dummy:55
msgid "&Tools"
msgstr "&NarzΩdzia"
#: /tmp/dummy:61
msgid "Export Configuration"
msgstr "Eksportuj ustawienia"
#: /tmp/dummy:62
msgid "Import Configuration"
msgstr "Importuj ustawienia"
#: /tmp/dummy:63
msgid "Shutdown when finished"
msgstr "Zamknij system po zako±czeniu"
#: /tmp/dummy:64
#: /tmp/dummy:66
msgid "This option is only valid in this session of the program"
msgstr "Ta opcja jest aktywna tylko podczas tej sesji programu"
#: /tmp/dummy:65
msgid "Disconnect when finished"
msgstr "Roz│▒cz po zako±czeniu"
#: /tmp/dummy:67
#: /tmp/dummy:102
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: /tmp/dummy:68
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#: /tmp/dummy:69
msgid "wxDownload Fast Site"
msgstr "Strona wxDownload Fast"
#: /tmp/dummy:70
msgid "Report Bugs..."
msgstr "Zg│o╢ b│▒d..."
#: /tmp/dummy:71
msgid "Donate..."
msgstr "Wsparcie dla projektu..."
#: /tmp/dummy:72
msgid "About"
msgstr "Informacje o..."
#: /tmp/dummy:74
msgid "Save to:"
msgstr "Zapisz do:"
#: /tmp/dummy:75
msgid "Directory"
msgstr "Przegl▒daj"
#: /tmp/dummy:76
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: /tmp/dummy:77
msgid ""
"URL to download\n"
"Example: http://www.foo.com/foo.exe\n"
"Example: http://www.foo.com:80/foo.exe\n"
"Example: ftp://ftp.foo.com:21/foo.exe"
msgstr ""
"Adres odno╢nika do pobrania, na przyk│ad:\n"
" http://www.witryna.pl/abc.exe\n"
" http://www.witryna.pl:80/abc.exe\n"
" ftp://ftp.serwer.pl:21/abc.exe"
#: /tmp/dummy:78
#: /tmp/dummy:163
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: /tmp/dummy:79
msgid "Address List:"
msgstr "Lista adres≤w:"
#: /tmp/dummy:80
msgid "Only the selected addresses will be downloaded"
msgstr "Tylko zaznaczone adresy bΩd▒ pobrane"
#: /tmp/dummy:82
msgid "Server Permission"
msgstr "Ustawienia serwera"
#: /tmp/dummy:83
msgid "User:"
msgstr "Nazwa u┐ytkownika:"
#: /tmp/dummy:84
msgid "Password:"
msgstr "Has│o:"
#: /tmp/dummy:85
msgid "Segmented download"
msgstr "Pobieranie wielu czΩ╢ci"
#: /tmp/dummy:86
msgid ""
"Split download into how many\n"
"pieces?"
msgstr "Na ile czΩ╢ci podzieliµ plik?"
#: /tmp/dummy:87
msgid "Download bandwidth (in kB/s)"
msgstr "Limit prΩdko╢ci (w kB/s)"
#: /tmp/dummy:88
msgid ""
"Set band width limit for this download.\n"
"Set \"0\" to unlimited."
msgstr ""
"Ustaw maksymaln▒ szybko╢µ pobierania plik≤w dla tego pobierania.\n"
"Ustaw \"0\" by wy│▒czyµ limit prΩdko╢ci."
#: /tmp/dummy:90
msgid "Manual"
msgstr "RΩcznie"
#: /tmp/dummy:91
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: /tmp/dummy:96
#: /tmp/dummy:97
msgid "Execute the following command after download completes"
msgstr "Wykonaj to polecenie po zako±czeniu pobierania"
#: /tmp/dummy:98
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: /tmp/dummy:99
#: /tmp/dummy:178
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: /tmp/dummy:103
msgid "General"
msgstr "Og≤lne"
#: /tmp/dummy:104
msgid "Attempts:"
msgstr "Ilo╢µ pr≤b"
#: /tmp/dummy:105
msgid "Number of attempts"
msgstr "Ilo╢µ pr≤b"
#: /tmp/dummy:106
msgid "Time between the attempts in seconds:"
msgstr "Czas miΩdzy pr≤bami w sekundach:"
#: /tmp/dummy:107
msgid "Number of simultaneous downloads:"
msgstr "Ilo╢µ jednoczesnych pobiera±:"
#: /tmp/dummy:108
msgid "Remember the last settings on the New Download box"
msgstr "PamiΩtaj ustawienia w oknie nowego pobierania"
#: /tmp/dummy:109
msgid "Shutdown when all downloads finish"
msgstr "Zawsze wy│▒czaj komputer po zako±czeniu pobierania"
#: /tmp/dummy:110
msgid "Disconnect when all downloads finish"
msgstr "Zawsze roz│▒czaj po zako±czeniu pobierania"
#: /tmp/dummy:111
msgid "Show dialog box when program closes"
msgstr "Poka┐ okno dialogowe podczas wy│▒czania programu"
#: /tmp/dummy:112
msgid "Refresh rate of the download list (millisecs):"
msgstr "Okres od╢wie┐ania listy pobiera± (ms):"
#: /tmp/dummy:113
msgid "Download Read Buffer size(in Bytes):"
msgstr "Wielko╢µ bufora odczytu pobiera± (bajt≤w):"
#: /tmp/dummy:114
msgid "Restore the main window when all downloads finish"
msgstr "Przywr≤µ okno programu po zako±czeniu pobierania"
#: /tmp/dummy:115
msgid "Hide the main window when you start a download"
msgstr "Ukryj okno programu przy rozpoczynaniu pobierania"
#: /tmp/dummy:116
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostΩpno╢µ aktualizacji"
#: /tmp/dummy:117
msgid "Paths"
msgstr "ªcie┐ki"
#: /tmp/dummy:118
msgid "Default destination:"
msgstr "Domy╢lny katalog dla pobiera±:"
#: /tmp/dummy:119
#: /tmp/dummy:121
#: /tmp/dummy:123
#: /tmp/dummy:128
#: /tmp/dummy:139
#: /tmp/dummy:141
#: /tmp/dummy:143
#: /tmp/dummy:145
#: /tmp/dummy:150
#: /tmp/dummy:155
msgid "..."
msgstr "..."
#: /tmp/dummy:120
msgid "Browser path:"
msgstr "ªcie┐ka do przegl▒darki internetowej:"
#: /tmp/dummy:122
msgid "File manager path:"
msgstr "ªcie┐ka do mened┐era plik≤w:"
#: /tmp/dummy:124
msgid "Shutdown command:"
msgstr "Polecenie wy│▒czenia komputera:"
#: /tmp/dummy:125
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Polecenie roz│▒czenia:"
#: /tmp/dummy:126
msgid "Partial Temporary Files Path"
msgstr "ªcie┐ka dla plik≤w tymczasowych"
#: /tmp/dummy:127
msgid "Use the destination directory"
msgstr "U┐yj katalogu docelowego"
#: /tmp/dummy:129
msgid "Graph"
msgstr "Wykres"
#: /tmp/dummy:130
msgid "Show Graph"
msgstr "Poka┐ wykres"
#: /tmp/dummy:131
msgid "Save how many points to graph?"
msgstr "Ile punkt≤w wykresu zapisaµ?"
#: /tmp/dummy:132
msgid "Graph refresh rate (millisecs):"
msgstr "Okres od╢wie┐ania wykresu (ms)"
#: /tmp/dummy:133
msgid "Graph maximum value (kB/s):"
msgstr "Maksymalna warto╢µ na wykresie (kB/s)"
#: /tmp/dummy:134
msgid "The text area Width (pixels):"
msgstr "Szeroko╢µ pola wska╝nika prΩdko╢ci (pikseli)"
#: /tmp/dummy:135
msgid "Graph height:"
msgstr "Wysoko╢µ wykresu (pikseli)"
#: /tmp/dummy:136
msgid "Text font size (points):"
msgstr "Wielko╢µ czcionki wska╝nika prΩdko╢ci (punkt≤w)"
#: /tmp/dummy:137
msgid "Main line width:"
msgstr "Grubo╢µ linii"
#: /tmp/dummy:138
msgid "Background colour:"
msgstr "Kolor t│a wykresu"
#: /tmp/dummy:140
msgid "Graph grid colour:"
msgstr "Kolor siatki wykresu"
#: /tmp/dummy:142
msgid "Main line colour:"
msgstr "Kolor linii"
#: /tmp/dummy:144
msgid "Speed font colour:"
msgstr "Kolor czcionki wska╝nika prΩdko╢ci"
#: /tmp/dummy:146
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie pobierania"
#: /tmp/dummy:147
msgid "Activate scheduling"
msgstr "Aktywuj plan pobierania"
#: /tmp/dummy:148
msgid "Start Date:"
msgstr "Data rozpoczΩcia:"
#: /tmp/dummy:149
msgid "Start Time:"
msgstr "Godzina rozpoczΩcia:"
#: /tmp/dummy:151
#: /tmp/dummy:156
msgid "hours"
msgstr ":"
#: /tmp/dummy:152
#: /tmp/dummy:157
msgid "minutes"
msgstr " "
#: /tmp/dummy:153
msgid "Finish Date:"
msgstr "Data zako±czenia:"
#: /tmp/dummy:154
msgid "Finish Time:"
msgstr "Godzina zako±czenia:"
#: /tmp/dummy:158
msgid "Deactivate downloads on:"
msgstr "Nie ╢ci▒gaj w:"
#: /tmp/dummy:159
msgid "Between"
msgstr "MiΩdzy "
#: /tmp/dummy:160
#: /tmp/dummy:162
msgid ":"
msgstr ":"
#: /tmp/dummy:161
msgid "and"
msgstr " a "
#: /tmp/dummy:164
msgid "Exceptions List:"
msgstr "Lista wyj▒tk≤w:"
#: /tmp/dummy:166
msgid "Bandwidth"
msgstr "Po│▒czenie"
#: /tmp/dummy:167
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "Limit prΩdko╢ci"
#: /tmp/dummy:168
msgid "Unlimited bandwidth"
msgstr "Bez limitu prΩdko╢ci"
#: /tmp/dummy:169
msgid "Limit band width independently for each download"
msgstr "Limit prΩdko╢ci oddzielny dla ka┐dego pliku"
#: /tmp/dummy:170
msgid "Limit band width for the program (in kB/s):"
msgstr "Limit prΩdko╢ci dla programu (kB/s):"
#: /tmp/dummy:171
msgid "Band width limit in kB/s to be used by the program"
msgstr "Ustaw maksymaln▒ prΩdko╢µ transmisji dostΩpn▒ dla programu w kB/s"
#: /tmp/dummy:172
msgid "Browser Integration"
msgstr "Integracja z przegl▒dark▒"
#: /tmp/dummy:173
msgid "Firefox Integration"
msgstr "Integracja z Firefox / SeaMonkey / Flock"
#: /tmp/dummy:174
msgid ""
"To integrate with Firefox, do the following:\n"
"\n"
"1) Install the FlashGot extension for Firefox (www.flashgot.org/getit)\n"
"2) Then restart Firefox and go to:\n"
" Tools -> FlashGot -> More Options\n"
"3)Now select the wxDownload Fast on the Download Manager's List"
msgstr ""
"By zintegrowaµ z Firefox / SeaMonkey / Flock:\n"
"\n"
"1) Pobierz i zainstaluj rozszerzenie FlashGot dostΩpne na\n"
" www.flashgot.org/getit\n"
"2) Uruchom ponownie Firefox i wybierz:\n"
" NarzΩdzia -> FlashGot -> WiΩcej opcji...\n"
"3) W zak│adce Og≤lne wybierz z listy Mened┐er pobierania wxDownload Fast\n"
"4) Je╢li na li╢cie mened┐er≤w nie ma wxDownload Fast uaktualnij FlashGot do najnowszej wersji i powt≤rz powy┐sze czynno╢ci\n"
"5) Gotowe!"
#: /tmp/dummy:175
msgid "Internet Explorer Integration"
msgstr "Integracja z Internet Explorer"
#: /tmp/dummy:177
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"